1 (2019-02-11 16:01:49 отредактировано algri14)

Доработал существующий перевод программы, брал с сайта GNOME-easytag » easytag-2-4 » Русский
Для работы программы требуется файл.mo , он компилируется в программе Poedit автоматически из файла.po (взятого на сайте)
Файл.mo кладётся в каталог /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/easytag.mo
На яндекс-диске лежат оба файла, требуется протестировать, я понимаю, что программа специфическая, не каждому захочется голову забивать, но всё-таки, посмотрите сторонним взглядом, а то за месяц перевода у меня глаз уже "замылился".

Из нюансов:
Playlist — оставил как есть - плейлист, а не список воспроизведения или записей, это уже прижившийся термин и дословный перевод тут совсем не нужен
Track — трек, а не дорожка, как было ранее, тоже уже прижившийся термин
"В порядке убывания по названию" укоротил до "По убыванию по названию" , иначе в самой программе выплывает слишком широкая портянка
Bitrate перевёл дословно — скорость потока, хотя наверное уже пора оставлять как есть - Битрейт, что скажите?

"A bright colored fish" перевёл как — "Логотип цветной рыбки", но я так и не понял, что это за тип изображения такой, ведь в программе это именно тип изображения такой, на соседнем форуме советуют оставить как есть — "Ярко раскрашенная рыба", мол это юмор такой у разработчиков, но судя по тому, что никто не понимает, то неудачная шутка
В общем смотрите сами, пакет называется easytag , файлы лежат на яндекс-диске: easytag.mo и easytag.po
На днях сам ещё проверю и отправлю гномовцам, пусть делают вычитку и правку, а далее уже разойдётся перевод по дистрибутивам.

2

AlexL, посмотри программу, заметил один момент:
Запускается программа, пишет — System locale is ‘%s’, using ‘%s’ — Системная локаль «%s», дополнительная «%s» , значения
Системная локаль «ru_RU.UTF-8», дополнительная «KOI8-R»
У меня вопрос, дополнительную можно как-то поменять, а то я пробовал в Параметрах=> пукт Нестандартная кодировка, поставить другое значение, но по прежнему в "дополнительная" ставится «KOI8-R» или это так и должно быть, дефолт программы такой?

3

algri14⇓ пишет:

A bright colored fish

это устойчивое английское выражение. Применяется к цветным рыбкам, аквариумным, морским и так далее. В русском языке аналогов нет, так что переводи как хочешь.

ROSA Desktop Fresh R10 EE 2016.1 Desktop 64-бит

4

TopE⇓ пишет:

Применяется к цветным рыбкам, аквариумным, морским и так далее.

TopE, это прикол автора, даже на англоязычных форумах задаются тем же вопросом, что это такое

algri14⇓ пишет:

на соседнем форуме советуют оставить как есть — "Ярко раскрашенная рыба", мол это юмор такой у разработчиков, но судя по тому, что никто не понимает, то неудачная шутка

Bizdelnick пишет:

Немножко поизучал вопрос про рыбину: это не шутка разработчиков EasyTag, так действительно называется тип картинки в ID3v2 и FLAC metadata. Вопрос «почему» возникает регулярно, так что игру слов или какую-то идиому искать смысла нет. Видимо, версия про отсылку к логотипу xiph соответствует действительности.

5

algri14⇓ пишет:

В общем смотрите сами, пакет называется easytag , файлы лежат на яндекс-диске: easytag.mo и easytag.po

Обновил ссылки на файлы, так как доработал перевод, помогали на форуме unixforum.org пользователи bormant, chitatel, yoricI, Hephaestus, s.xbatob, Фантом,  и модератор Bizdelnick
Локализация EasyTAG
На днях отправлю гномовцам, но могу пропустить ошибки, ибо уже устал и глаз "замылился", к тому же есть специфика в переводе терминов и функций программы, а я в них слабоват big_smile

6

AlexL, убедительная просьба, посмотри.
Заметил типа бага. Когда свернёшь дерево каталогов и после этого попробовать обновить, то программа закрывается, это не один раз, а всегда. Но багу оформить/отправить грамотно не смогу, инглиш не знаю

Ещё одна нестыковка. Есть строка 823:
Error opening directory ‘%s’: %s
Ошибка открытия каталога «%s»: %s
При открытии некорректного каталога, например, /etc - выводит надпись:
21:01:01 Ошибка открытия каталога «/etc/ntp/crypto»: Error opening directory ‘/etc/ntp/crypto’: Отказано в доступе
По идее повтора на ингише не должно быть. Если убрать в конце %s , то не выводит фразу "Отказано в доступе"

7

AlexL, скажите, вы можете обратиться к мантейнерам по поводу локализации пакета easytag напрямую, чтобы пропатчить его без гнововцев.
Я отправил им перевод, но мне мало верится что дело сдвинется. Можешь сам глянуть на досуге ветку комментов
Если кратко, то там два деятеля - Yuri Myasoedov и Stas Solovey - на них там Artem Polishchuk ругается за бездействие, в чём я сомневался сначала, но походу переписки понял, что Артём в чём-то прав. Ну а в команде с ними точно невозможно работать. Особенно после слов:

Stas Solovey пишет:

выложенный мной файл был практически без изменений и явно он не пойдет в репозиторий, вы сейчас фактически сами себя критикуете

вы либо школьник либо безработный, что у вас есть столько времени на бесполезную писанину тут, серьезно хватит, вы выставляете себя неадекватом как полит передачах по гос каналам где все орут лишь бы поорать


Эта локализация у них тянется как резина, могли бы её сделать ещё когда Магея-5 была

8

algri14⇓ пишет:

Доработал существующий перевод программы, брал с сайта GNOME-easytag » easytag-2-4 » Русский
Для работы программы требуется файл.mo , он компилируется в программе Poedit автоматически из файла.po (взятого на сайте)
Файл.mo кладётся в каталог /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/easytag.mo

А если немного сократить путь? smile

Вот easytag-2.4.3-setup.exe под Windows: https://freesoft.ru/windows/easytag/download/24890
Скачиваем, открываем/распаковываем (например в Engrampa) и вытаскиваем оттуда локали (из /share/locale)
Запихиваем к себе...

Изъятые локали здесь: https://cloud.mail.ru/public/MHD5/5Wi3wSnA1

9 (2019-02-20 22:01:23 отредактировано AlexL)

algri14, гнать этих деятелей поганой метлой вместе с гномом. Вон mate переводится на трансифекс, и всё желающие переводят без проблем. И почему-то нормальные переводы. А эти генералы, отовсюду уже вытуренные, там засиделись от безделья. Возомнили из себя спецов переводов. Гнать псу под хвост! Чморить!
Вон в Росе такая же Юлечка сидела, сообщество её зачморило и выгнало.

С уважением, руководитель образовательного направления Mageia - EduMagic

10 (Вчера 00:07:38 отредактировано algri14)

alex_q_2000⇓ пишет:

Вот easytag-2.4.3-setup.exe под Windows: ...
Скачиваем, открываем/распаковываем...

alex_q_2000, уважаемый, ты наверное не открывал  Win-локализацию в программе, она там сделана наполовину, а я доработал до конца всю (именно доработал и исправил ошибки, хотя мои там тоже есть, ведь я не профи, основную часть сделали до меня).
Кстати в вин-локализациях "directory" переводят как "папка", а в линуксе - "каталог", что правильно

AlexL⇓ пишет:

гнать этих деятелей поганой метлой вместе с гномом.

"Деятелей" да, но программы там есть хорошие и они ни при чём. А как их выгонишь, если читал ветку комментов, то вот Artem Polishchuk сделал локализацию Fractal, но её 3 мес. даже не смотрят, а новая версия дистрибутива на подходе, локализация опять будет в пролёте
Конечно делать вычитку тоже не просто, но ведь и не переводить заново. Хотя на доработку уже переведённого я потратил полтора месяца, к тому же без знания языка вообще, только яндо-гугл и немного знание программы, после работы.
AlexL, посмотри файлы.ро по моим ссылкам, я ещё там кое-что подправлю, ну и сам глянь (когда время выберешь), может мантейнеры Магеи сами вставят. Ведь эти толмачи мало того, что тянут резину, так ещё переводят косячно, не смотрят как функционирует в программе

А на Transifex занимаются переводом EasyTAG ?

зы: а мы с тобой ведь уже сталкивались с ними, когда Meld-локализацию делали, хоть и были ошибки, но резину они тянули так же

11 (Вчера 09:56:01 отредактировано AlexL)

algri14⇓ пишет:

А на Transifex занимаются переводом EasyTAG ?

нет, у гнома своя инфраструктура

algri14⇓ пишет:

может мантейнеры Магеи сами вставят

нет, продвигайте в гном.

С уважением, руководитель образовательного направления Mageia - EduMagic

12

AlexL⇓ пишет:

гнать этих деятелей поганой метлой вместе с гномом

нос не дорос у тебя кого-то гнать. Кода приобретешь исключительное право на разработку всех проектов в линукс системах, тогда и будешь вякать.

ROSA Desktop Fresh R10 EE 2016.1 Desktop 64-бит

13 (Сегодня 00:22:18 отредактировано algri14)

AlexL⇓ пишет:

нет, продвигайте в гном.

Они теперь и сами продвинут, вопрос когда и что, вот например:
Мой вариант
Просмотр и редактирование тегов в файлах MP3, MP2,...
Их вариант
Просмотр и редактирование тегов для файлов MP3, MP2,...

msgid "Track Name"
msgstr "Название трека"  — Мой вариант
msgstr "Имя трека" — Их вариант

Казалось бы, почти одинаково, но почему переводчик, русский, даёт такой косноязыкий вариант, я уж не говорю про "в" и "для", они там что, китайцы что ли

msgid "_Quit"
msgstr "_Выход" — Мой вариант
msgstr "_Завершить" — Их вариант
По поводу "Завершить" вообще ткнули таблицей http://gnome.org.ru/doku.php?id=kratkij_slovar , ладно, тут не критично, но я им говорю, что в большинстве программ стоит "Выход", пользователи уже привыкли. Нет и всё, опять стоят как китайская стена
И это на первый взгляд пустяковые примеры, но очень много говорят о квалификации переводчика, тем более программного, где очень много нюансов.

Написал им:
msgid "Redo for File"
msgstr "Повторить для файла" — их вариант
msgstr " Вернуть для файла" — мой вариант
Вы программу-то включали? Это не "повторить", это "вернуть назад" отменённое действие. Вы включите программу и проверьте в действии, не надо тупо и дословно вставлять,...
А мне в ответ:

По поводу Undo/Redo. Redo -- это именно "Повторить". Если между сообщением (оригинальным, т.е. на англ. языке) и логикой программы есть несоответствие, то надо открывать отчёт об ошибке. Исправлять логические ошибки путём некорректного перевода -- неправильно.

Это при том, что у Redo есть значение — "вернуть, восстановить",

Вот ещё перл:
msgid "Unselect All"
msgstr "Снять выбор со всего"
А в программе это действие подразумевает
msgstr "Снять выбор со всех"  — файлов, визуально вообще-то строки с названиями песен

Вот и поговори с ними, это не переводчики, а талмачи, к тому же немцы, а не русские

TopE, про GNOME не скажу, время покажет, хотя лично мне он не нравится (но это дело вкуса), а вот сопровождающие Yuri Myasoedov и Stas Solovey ещё те субчики, призывают к вежливому общению и тут же оскорбляют:

Stas Solovey пишет:

вы либо школьник либо безработный, что у вас есть столько времени на бесполезную писанину тут, серьезно хватит, вы выставляете себя неадекватом как полит передачах по гос каналам где все орут лишь бы поорать


Так что лично я с ними работать больше никогда не буду. Да и ещё, эта программа в старых версиях была локализована лучше, хотя там устаревшие "скорость потока" и "дорожка" (но тогда ещё термины битрейт и трек не вошли в обиход), но они сделали её хуже. Потому что им до фонаря смысл и логика - главное чтобы всё было дословно

14

algri14, да-да, этих субчиков лучше обойти за километр. В Гноме самая хреновая команда переводчиков, и переведён он хреново или вообще не переведён.

С уважением, руководитель образовательного направления Mageia - EduMagic