Локализация.
Перевод, в нашем случае на русский язык, программ, справок, man'ов и прочего, дело довольно сложное и времязатратное. Обусловлено это не только знанием языка первоисточника, но в большей мере знанием "механизма" действия самих программ и терминов IT-области, осложняется ещё и самим языком, что в одном обозначается одной фразой, то в другом языке переводится двумя или даже тремя. Переводчику приходится выкручиваться и искать синонимы к словам.
Ещё одним препятствием является то, что в "окно" программы переведённая фраза физически не влезает, графическое "окно" не резиновое и мониторы бывают небольшие, поэтому фразу стараются ещё больше укоротить.
Значение термина
Сам "термин" для действия или объяснение чего-либо. Дам наиболее известный пример, «Каталог или Папка» (тема с нашего форума), споры между Win и Lin юзерами кипели очень бурные, к более-менее пониманию люди пришли и успокоились, вопрос чисто технический.
Но есть расхождения принципиальные, нравственные и даже религиозные. Всем известное слово «иконка», с которым я категорически несогласен, оно везде и без ущерба пониманию заменяется словом «значок».
Во-первых, «иконка» это не значок, а уменьшительное от слова «икона», что затрагивает чувства верующих, но даже без религиозного подтекста, это каким надо было быть толмачом (отнюдь не переводчиком), чтобы английское слово icons, в лоб транслитерировать в «иконка».
Когда впервые делали локализацию в проприетарной Windows слова "пиктограмма" или "символ" мало привлекательны, но «значок» подходит хорошо. И пусть в пропритаршине Windows ничего не изменить, но в свободном Linux давно пора это сделать.
Устаревание русского термина.
Очень не люблю в русском языке "англицизмы", это даже не заимствованные и прижившиеся слова, которые трудно заменить, зачастую это вообще сленг и полуискаверканные английские слова.
Но заимствования слов из других языков были и будут, причин много — межнациональное общение, быстрое изменение в политической и технической жизни, и самое распространённое это простота и краткость нового слова. Ведь приняли же когда в мире наше слово «спутник» в смысле небесного тела, а не путника по дороге.
Поэтому в локализации, например плеера "Exaile" (и не только), я вместо термина «дорожка» применил «трек», а вместо «список воспроизведения» поставил «плейлист». Оба слова «трек» и «плейлист» уже давно привычные и понятные всем термины заимствованные из английского языка, а «плейлист» к тому же вдвое короче, чем «список воспроизведения», что очень важно при подстановке в графическое окно программы.