BoDun, ситуация патовая.
Заливать сторонний перевод магеевцы не будут. А русские гномовцы тянут резину. С одной стороны они не на зарплате, с другой - даже переведённые файлы очень долго не вычитывают. Да, можно понять, программ много, но тогда либо набирайте желающих, если нет желающих, то меняйте структуру перевода, например тот же Transifex. Опять же нужен ведущий переводчик.
Но лично у меня к ним есть претензии, переводы делают со старым уклоном, чересчур дословно, работу программы учитывают не всегда. В общем делают ляпсусы, а пользователь рад хоть какому-нибудь переводу, ведь халява, пусть понятна и достаточно.
TopE⇓ пишет:На голом энтузиазме этим заниматься будет только тот, кому корона жмет.
Дело не в короне — критику они не любят, к диалогу не готовы. Поэтому ничего хорошего ждать не придётся.
В моём случае я перевёл для себя, выложил ссылки на нашем и на соседнем форуме, отправил и гномовцам, посмотрим когда зальют и что там будет.
Многим не критично — "в" или "для", "Завершить" или "Выход"("Выйти"), но когда сам сидишь, переводишь (пусть даже с яндексом-гуглом), выбираешь, составляешь фразы, а они бац и порезали. Начинаешь оспаривать или пояснять, ан нет ни в какую не принимают пояснения, то пропадает всякое желание с ними работать.