26

AlexL⇓ пишет:

Это совсем не болталка.

Поддержу
Было бы даже не плохо сделать раздел на форуме, что-то вроде "Переводы"
Чтоб можно было там уже, по темам к разному ПО вопрошать, дополнять, вносить предложения
Да и теряться из виду не будет так это дело
Всё же время не всегда бывает, а порой попросту из головы вылетит, а так было бы сразу видно при заходе на форум

Обычный юзер
Mageia 8 x86_64 Plasma

27

BoDun⇓ пишет:

Было бы даже не плохо сделать раздел на форуме, что-то вроде "Переводы"

Да, согласен, иногда тоже перевожу, например EasyTAG и в процессе перевода часто возникают специфические вопросы, как ни парадоксально это - что выбрать, предлог "в" или "для", где поставить запятую. На первый взгляд мышиная возня, но из этих мелочей создаётся настоящий правильный перевод, а не поделие из дословных фраз, основанных на инструкциях.
Попрошу sevo44 сделать раздел.

28

BoDun⇓ пишет:

Было бы даже не плохо сделать раздел на форуме, что-то вроде "Переводы"

algri14⇓ пишет:

Попрошу sevo44 сделать раздел.

Сделано

Спасибо сказали: BoDun1

29

algri14, отлично!
Теперь и теряться, забываться не будет тема
И в "узких" моментах, можно будет задать вопрос

Обычный юзер
Mageia 8 x86_64 Plasma

30

BoDun, я иногда балуюсь локализацией некоторых программ, например "Ewent kalendar" - часы в трее, EasyTAG. Тогда заходи в этот раздел, иногда нужен совет
И спасибо sevo44 за раздел

31

AlexL⇓ пишет:

Лучше переводить онлайн.

Да, так быстрее, не знал об этой функции, но онлайн уже не перевожу строки под сомнением, ибо программу PITIVI не знаю

32

algri14, я через transifex онлайн потихоньку перевожу, по мере возможности, времени и сил
А так да, надо будет перечитать тему
Кстати, на transifex`e есть эти проекты?
Что-то не примечал, если нету, может AlexL добавит?
И да, sevo44 респект good

Обычный юзер
Mageia 8 x86_64 Plasma

33

BoDun⇓ пишет:

Кстати, на transifex`e есть эти проекты?

"Ewent kalendar" я напрямую автору отсылал, завёл аккаунт на гитхабе, EasyTAG это епархия гномовцев, с ними сложнее, правки делают с большой задержкой, инструкции у них рулят, иногда старые переводы лучше новых, два раз с ними связывался, больше не буду - диалога не получается, стоят как железобетонная стена

34 (2019-04-22 01:26:32 отредактировано AlexL)

algri14, правильно, если есть возможность напрямую, то напрямую. А с гномовскими переводами не связываемся, пусть захлебнутся желчью и короной до небес.

Разработчик, мейнтейнер, переводчик, по всем вопросам.

35

AlexL⇓ пишет:

А с гномовскими переводами не связываемся

Ну, это тогда придётся мимо гномов сразу в магеевские репы лить
А иначе весь гном будет попросту не переведён, что тоже не торт
Тут как бы то вопрос в том, что как быть-то в такой ситуёвине
Ибо сборка метапакета, для замены файла локализации под каждое приложение, тоже как-бы не правильно

Обычный юзер
Mageia 8 x86_64 Plasma

36

есть только два правильных решения.
Либо договариваться с гномовцами, либо форкать проект и развивать его параллельно.
А лить переводы мимо разработчика каждый раз - на это силы нужны и время. На голом энтузиазме этим заниматься будет только тот, кому корона жмет.

ROSA Desktop Fresh R11.1 EE 2016.1 Desktop 64-бит

37

BoDun, надо в гноме разгонять переводчиков и набирать новых или вообще не пользоваться гномом и его программами.

Разработчик, мейнтейнер, переводчик, по всем вопросам.

38

BoDun, ситуация патовая.
Заливать сторонний перевод магеевцы не будут. А русские гномовцы тянут резину. С одной стороны они не на зарплате, с другой - даже переведённые файлы очень долго не вычитывают. Да, можно понять, программ много, но тогда либо набирайте желающих, если нет желающих, то меняйте структуру перевода, например тот же Transifex. Опять же нужен ведущий переводчик.
Но лично у меня к ним есть претензии, переводы делают со старым уклоном, чересчур дословно, работу программы учитывают не всегда. В общем делают ляпсусы, а пользователь рад хоть какому-нибудь переводу, ведь халява, пусть понятна и достаточно.

TopE⇓ пишет:

На голом энтузиазме этим заниматься будет только тот, кому корона жмет.

Дело не в короне — критику они не любят, к диалогу не готовы. Поэтому ничего хорошего ждать не придётся.
В моём случае я перевёл для себя, выложил ссылки на нашем и на соседнем форуме, отправил и гномовцам, посмотрим когда зальют и что там будет.
Многим не критично — "в" или "для", "Завершить" или "Выход"("Выйти"), но когда сам сидишь, переводишь (пусть даже с яндексом-гуглом), выбираешь, составляешь фразы, а они бац и порезали. Начинаешь оспаривать или пояснять, ан нет ни в какую не принимают пояснения, то пропадает всякое желание с ними работать.

39

o1hk, особая благодарность за перевод 4000 строк у программы rkward. Он переводил с украинского на русский.

Разработчик, мейнтейнер, переводчик, по всем вопросам.

40

AlexL, не понял.Это - благодарность, или - как?

...bis dat, qui cito dat...
рецензии стихов
[Mageia 8 x86_64 - KDE]

41

o1hk, конечно, благодарность. Всем благодарность, кто занимается переводами.

Разработчик, мейнтейнер, переводчик, по всем вопросам.