1 (2015-07-13 01:43:00 отредактировано AlexL)

Rus Open Source (Русский язык для открытых проектов): https://www.transifex.com/organization/rus-open-source
В задачи организации Rus Open Source входит перевод программ исключительно на русский язык.
Далее перевод отправляется авторам, в случае тишины от них - добавляется в пакеты Магеи, в общем пристраивается.
Набирается команда заинтересованных переводчиков.
Регистрируйтесь на transifex.com и приступайте к переводам.
То, чего надо переводить, будет постепенно добавляться, выбирайте чего под силу, там перевод онлайн кто сколько осилит. Каждый по нескольку фраз - и перевод готов. Там работа командная.

Разработчик, мейнтейнер, переводчик, по всем вопросам.
Спасибо сказали: xxblx, XliN, BoDun, Master X4

2 (2015-07-13 12:21:28 отредактировано AlexL)

Когда такого рода темы в этом сообществе находятся в Болталке, то такое сообщество гроша выеденного не стоит.
Зачем перенесли в Болталку?

Разработчик, мейнтейнер, переводчик, по всем вопросам.

3 (2015-07-14 06:16:35 отредактировано BoDun)

AlexL, а как с проверками\модерацией там?
И в присоединении (Join team)
Пару слов бы в пример, да бы знать как работать с сервисом в общих чертах.
зы: соглашусь с AlexL, данной теме не в болталке бы находиться, а либо в новостях, либо ветку\раздел какой выделить под такие новости, ресурсы, проекты
Чисто случайно заметил просто.
ЗЫ2: Попробовал, удобно выходит (жаль только интерфейс сервиса инглишь и другие языки, кроме русского)
AlexL, по возможности добавляйте проекты, которые ещё нуждаются в переводах, по слову-по паре слов, так и переведутся проекты.
зы3: Опробовал на Celestia с 90% прибавилось 2% = 92%

Обычный юзер
Mageia 8 x86_64 Plasma

4 (2015-07-14 13:34:13 отредактировано AlexL)

BoDun⇓ пишет:

AlexL, а как с проверками\модерацией там?

Transifex - мощный инструмент для переводов не только свободных программ, там также переводятся коммерческие вещи, есть и платные переводчики и платные услуги.
Естественно, проверки/модерация предусмотрены.
Для свободных проектов всё бесплатно. В каждой команде есть просто переводчики, есть корректоры. Переводчики просто переводят. Корректоры читают переведённое и помечают строку проверенной. Предусмотрено всё для командной работы, в том числе голосование за правильность перевода конкретной строки.

BoDun⇓ пишет:

И в присоединении (Join team)

У некоторых требуется запрос от желающего присоединиться и ждать одобрения. У меня ждать одобрения не нужно, только нажать кнопку присоединиться.
У transifex есть русский язык, но его почему-то пока отключили. Скорее всего это связано с тем, чтобы русские подсуетились и доперевели на русский сам transifex.
https://www.transifex.com/projects/p/transifex - видно, что русский на данный момент не только недопереведён, но и не проверен.

BoDun⇓ пишет:

Пару слов бы в пример, да бы знать как работать с сервисом в общих чертах.

Как в обычном редакторе, только всё онлайн. Выбираете перевод Russian, смотрите на прогрессбар чего не переведено, нажимаете кнопку Перевести, далее можно нажать Только непереведённое. Ввели перевод - кнопка Сохранить. Можно ввести несколько строк, а нажать кнопку Сохранить все. Там интуитивно всё понятно.

BoDun⇓ пишет:

Чисто случайно заметил просто.

Естественно, в болталке такому делу находиться - смешно.

BoDun⇓ пишет:

Попробовал, удобно выходит (жаль только интерфейс сервиса инглишь и другие языки, кроме русского)

Очень удобный сервис для командных переводов.

BoDun⇓ пишет:

AlexL, по возможности добавляйте проекты, которые ещё нуждаются в переводах

Я добавляю только то, у чего есть шансы пристроить перевод.

BoDun⇓ пишет:

по слову-по паре слов, так и переведутся проекты.

Вот именно, каждый по десятку слов - перевод готов. Когда проектов будет дофига включу автоматику. То есть если фраза переведена хотя бы где в пределах организации Rus Open Source, то в других переводах, если она 100% совпадает, она автоматом подставится (то есть чем больше проектов, и чем больше уже переведённого, тем легче ещё не переведённому). Останется только работа для корректора.

BoDun⇓ пишет:

Опробовал на Celestia с 90% прибавилось 2% = 92%

Вот видите, всё очень легко и просто.
Если что-то не знаешь как перевести, то там есть предложения возможных переводов, или пропускай, или сам делай новое предложение. А кто-то следом уже оценит все предложения и внесёт перевод.
BoDun, спасибо за проявленный интерес, приводите знакомых.

Разработчик, мейнтейнер, переводчик, по всем вопросам.

5 (2015-07-14 15:35:45 отредактировано AlexL)

Чем хорош transifex так это тем, что переводит Java в удобоваримом формате.

Разработчик, мейнтейнер, переводчик, по всем вопросам.

6

BoDun пишет:

зы: соглашусь с AlexL, данной теме не в болталке бы находиться, а либо в новостях, либо ветку\раздел какой выделить под такие новости, ресурсы, проекты

К новостям не относится. А ради одной новости создать новый раздел смысла нет.

AlexL пишет:

Когда такого рода темы в этом сообществе находятся в Болталке, то такое сообщество гроша выеденного не стоит.

Ок.

AlexL пишет:

Зачем перенесли в Болталку?

Под каждым разделом есть комментарий с пояснением тематики. (Неожиданно, не так ли? wink)
Под "Общие вопросы" написано "Общие вопросы по Mageia".
Под "Болталка" написано "Общаемся на свободные темы".
Твоя тема напрямую только к Mageia не относится, по этому она перемещена в раздел, предназначенный для тем, напрямую несвязанных с Mageia.

Fedora & GNOME

7

В принципе это сообщество в переводах и не участвует, а сидит в Болталке.

Разработчик, мейнтейнер, переводчик, по всем вопросам.

8

AlexL, у меня вопрос по переводу MCC, мы вдвоём его делали, собственно к нам и вопрос. Намедни на линуксфоруме пришлось объяснять челу тему, вот ссылка http://linuxforum.ru/topic/39003 , проблема возникла в том, что в MCC(ЦУМ) "Управление программами" => 1Установка и удаление программ-и почему-то опять Управление программами вместо Установка и удаление программ.
Моё мнение, на вкладке самого пакетного менеджера надо написать Установка и удаление программ, чтобы не вводить в заблуждение пользователей в подобных ситуациях. Но не знаю, захотите ли Вы делать, вероятно много тело-движений, для правки в МСС всего лишь пары фраз.
http://storage4.static.itmages.ru/i/15/0718/s_1437219977_7521456_09986d44a5.png

9

algri14, здесь нет ошибки, оно везде так:

Spoiler

grep -r "Управление программами"
control-center/drakconf.pot_ru.po:msgstr "Управление программами"
control-center/ru.po:msgstr "Управление программами"
doc_mcc-help/mcc-help.pot_ru.po:"<emphasis role=\"bold\">Управление программами</emphasis><placeholder type="
doc_mcc-help/mcc-help.pot_ru.po:"\">Управление программами</emphasis>."
doc_mcc-help/mcc-help.pot_ru.po:"\">Управление программами</emphasis>. Также окно этой программы открывается "
doc_mcc-help/mcc-help.pot_ru.po:"«Управление программами», пункт «Обновление системы»."
doc_mcc-help/mcc-help.pot_ru.po:msgstr "Управление программами (Установка и удаление программ)"
doc_mcc-help/mcc-help.pot_ru.po:msgstr "Управление программами"
doc_mcc-help/ru.po:"<emphasis role=\"bold\">Управление программами</emphasis><placeholder type="
doc_mcc-help/ru.po:"\">Управление программами</emphasis>."
doc_mcc-help/ru.po:"\">Управление программами</emphasis>. Также окно этой программы открывается "
doc_mcc-help/ru.po:"«Управление программами», пункт «Обновление системы»."
doc_mcc-help/ru.po:msgstr "Управление программами (Установка и удаление программ)"
doc_mcc-help/ru.po:msgstr "Управление программами"
mageiawelcome/ru.po:msgstr "Управление программами"
mageiawelcome/mageiawelcome.pot_ru.po:msgstr "Управление программами"
drakx_standalone/ru.po:msgstr "Управление программами"
drakx_standalone/libDrakX-standalone.pot_ru.po:msgstr "Управление программами"
drakx_standalone_mga4/ru.po:msgstr "Управление программами"
drakx_standalone_mga4/libDrakX-standalone.pot_ru.po:msgstr "Управление программами"

Разработчик, мейнтейнер, переводчик, по всем вопросам.

10

AlexL⇓ пишет:

здесь нет ошибки, оно везде так:

Оно и понятно, что везде, переводили то мы сами, но тогда я мало что понимал в переводимом контексте, а сейчас считаю, что надо бы переделать, но сам это делать не умею(хотя и есть свободное время). Вопрос этот далеко не первостепенной важности, а потому вероятно так и останется не решённым, хотя опять повторюсь, правильнее было бы "Управление программами" => 1Установка и удаление программ => Установка и удаление программ, но спорить не буду, тем более, что Вас частенько бывает очень тяжело переубедить.

11

В transifex включили русский интерфейс. Набираю команду переводчиков.

Разработчик, мейнтейнер, переводчик, по всем вопросам.

12

Со свободным временем сейчас напряг, когда бывает окно времени по немного занимаюсь этим.
Последний раз успел немного строк monodevelop перевести. Работы там конечно же не мало, плюс я переводу, простые моменты, сложные не осилю поскольку языком не владею.

Обычный юзер
Mageia 8 x86_64 Plasma

13

BoDun, любое участие хорошо.

Разработчик, мейнтейнер, переводчик, по всем вопросам.

14

Нужны переводчики с украинского на русский. Если уже переведённый на украинский софт, которой не переведён на русский.

Разработчик, мейнтейнер, переводчик, по всем вопросам.

15

Я ещё недели две буду далеко от компа. Потом займусь с удовольствием. Пока только мобила с ведроидом под рукой.

Mageia6, KDE, LXQt, x86_64.
Человек человеку - волк, а зомби зомби - зомби!
Спасибо сказали: AlexL1

16

Процесс переводов потихоньку движется. Zomby, ждём-с.

Разработчик, мейнтейнер, переводчик, по всем вопросам.

17

-программа, ну хоть как-нибудь, должна быть интересна....

Не забываем нажимать "СПАСИБО" -Вам лень нажать -мне Лень помочь wink
Mageia/distrib/9/x86_64/  Кеды и всё что с ними так или иначе связано smile

18

Процесс переводов аж кипит.

Разработчик, мейнтейнер, переводчик, по всем вопросам.

19

AlexL⇓ пишет:

Процесс переводов аж кипит.

Скачал файл PITIVI, но по работе сильно занят, пока что-то переведу другие уже сделают без меня

20

Лучше переводить онлайн.

Разработчик, мейнтейнер, переводчик, по всем вопросам.

21

AlexL, да, тема мягко говоря заглохла от слова совсем
Вопрос возник вот AlexL
Есть строки с символом '&' насколько помню, этот символ нужен для указания горячей клавиши
И многие строки к примеру в audacity именно с ними то и не переведены
Перевод таких строк должен выполняться так же, но амперсанд должен стоять всё равно, всё верно?

Обычный юзер
Mageia 8 x86_64 Plasma

22 (2019-04-19 10:02:00 отредактировано AlexL)

BoDun, не совсем заглохла. Твой перевод aoi (artofillusion) уже в Магее 7. Canorus тоже будет в Магее 7 с русским.

BoDun⇓ пишет:

Есть строки с символом '&' насколько помню, этот символ нужен для указания горячей клавиши
И многие строки к примеру в audacity именно с ними то и не переведены
Перевод таких строк должен выполняться так же, но амперсанд должен стоять всё равно, всё верно?

Да, всё верно.

Разработчик, мейнтейнер, переводчик, по всем вопросам.
Спасибо сказали: BoDun1

23

AlexL⇓ пишет:

Твой перевод aoi

Вот это новости, я даже не помню, что я им занимался

AlexL⇓ пишет:

Да, всё верно.

Спасибо за подсказку, лучше спросить и не косячить, чем косячить и не спросить
Вскоре значит, что-то ещё смогу переводить потихоньку

зы, хорошо, что тему поднял

Обычный юзер
Mageia 8 x86_64 Plasma

24 (2019-04-19 12:32:34 отредактировано AlexL)

Там все командно переводят. Я потом по мере готовностей переводов их проверяю и пристраиваю. Хотелось бы быстрее, но желающих переводить почти нет.
Тем не менее такие проекты как twinkle, projectlibre и ряд других имеют русские переводы. А эти aoi, canorus вообще не имели русских переводов раньше, но благодаря трансифексу и переводчикам, уже имеют.
Некоторые программы хотя и переведены, но пока не имеют русского в силу разных причин как например xaos https://github.com/xaos-project/XaoS/issues/100
В поиске там указать & и проверить результаты поиска строк, где забыли вписать горячую клавишу.

Разработчик, мейнтейнер, переводчик, по всем вопросам.

25

algri14, перенеси тему из болталки. Это совсем не болталка.

Разработчик, мейнтейнер, переводчик, по всем вопросам.